Домой Авто 2020 Неудачные названия автомобилей в разных странах

Неудачные названия автомобилей в разных странах

76
0

У каждой компании, которая занимается производством транспортных средств, есть маркетолог. Этот человек определяет особенности рынков, на которые планируется выпускать модели. На основе его анализа производитель принимает решение, под каким именем выпускать транспорт. Однако, на практике было много случаев, когда яркое слово на одном языке вызывало смех у иностранцев.

Самый известный случай неудачного названия есть в истории отечественного автопрома. Первые партии «Жигулей» шли на запад и там у местных жителей возникали ассоциации со словом «Zhigalo» — обманщик женщин. В результате, компания была вынуждена сменить название. Автомобили отправились на импорт под брендом Lada.

Современные проекты Волжского автомобильного завода до сих пор вызывают много вопросов. Например, линейка «Калина» пользуется большой популярностью в России. В Финляндии жители связывают это слово со стуком или грохотом, потому что оно так переводится. Конечно, такая связь очень часто упоминается в шутках — отечественные автомобили ведь никогда не отличались достойным уровнем шумоизоляции.

 

Испанский язык наиболее сложный для названия автомобилей. Очень часто именно он создает проблемы, когда маркетологи анализируют ситуацию на рынке. Например, в период с 1962 по 1979 год Chevrolet выпускал на рынок спорткар Nova. В результате, было принято решение запустить продажи в Мексике. Nova — «новая звезда» с латинского языка. Однако, в Испании сочетание Chevrolet Nova переводится как «машина не едет». Производитель решил не менять название и продавать модель под одним наименованием.

Перед маркетологами за всю практику вставали и более значительные проблемы. Когда компания Mitsubishi представляла на рынке модель Pajero, оказалось, что в Мексике похожее слово применяется в качестве ругательства. Поэтому компания приняла решение переименовать модель под Montero.

Французский язык — один из самых безжалостных. Например, название кузова Coupe устоялось в мире уже давно. В переводе с этого языка слово означает «голова». Когда на рынке появился Audi TT Coupe, французы были в недоумении — «tete coupee» означает «отрубленная голова».

Не меньшую волну эмоций у автомобилистов вызвало появление хэтчбека Honda Jazz. С самого начала модель имела другое название — Fit, что переводится как точность или аккуратность. Однако, на норвежском языке такое же слово обозначает половой орган женщины. В итоге маркетологи были вынуждены переименовать модель, чтобы не вызывать отторжение на рынке.

Кое-что похожее происходило и с Renault, когда он выпускал на рынок Captur. С английского это слово переводится как захватывать. В компании считали, что такое имя покажет уверенность и достижение целей. Однако, в России такое наименование не применялось. Если прочитать его в кириллической транскрипции, выходит место для отвода нужды. В результате, на нашем рынке автомобиль появился под наименованием Kaptur.

Итог. Автомобилестроение — одна из самых сложных отраслей. Когда модель уже готова к выходу на рынок, маркетологам приходится анализировать рынки для подбора названия. Не всегда результаты оказываются успешными.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь